体认翻译学框架下的儒家隐喻重构机制研究——对比理雅各与辜鸿铭《论语》译本 |
| 李勇 秦国华 孔祥通 |
| 1.齐鲁理工学院,山东济南,250200;2.曲阜远东职业技术学院,山东曲阜,273100 |
| 摘要:《论语》作为中国儒家文化的核心典籍,其英译工作承载着跨文化传播的重要任务。由于《论语》原文中大量使用文化隐喻与哲理性表达,传统翻译理论在处理深层文化意象方面存在局限。本文以体认翻译学为理论基础,结合概念隐喻理论,系统分析《论语》中儒家隐喻的认知类型与语义结构,重点比较理雅各与辜鸿铭译本在隐喻翻译中的语言策略、认知路径与文化立场差异。研究发现,两者分别体现了“显化式逻辑转换”与“体验式文化保留”的译者体认机制。基于分析结果,本文提出了隐喻英译的“体认共通—图式重构—语言具身”三阶段策略路径。研究旨在拓展儒家文化典籍翻译的理论视角与实践范式,增强其在跨文化语境中的表达力与接受度。 |
| 关健词:体认翻译学;概念隐喻;儒家文化;《论语》英译;理雅各;辜鸿铭 |
| |
| A study on the mechanism of Confucian metaphor reconstruction under the framework of cognitivetranslation -- On the translation of the Analects of Confucius by Bilege and Gu Hongming |
| Yong Li Guohua Qin Xiangtong Kong |
| 1.Qilu Institute of Technology, Jinan, Shandong 250200, China; 2.Qufu Far East Vocational and Technical College, Qufu,Shandong 273100, China |
| Abstract: As the core classic of Chinese Confucian culture, the Anales of Confucius is translated into English to carry the im-portanttask of cross-cultural communication. Due to the extensive use of cultural metaphors and philosophical expressions in the original text of the Analects of Confucius, traditional translation theories are limited in dealing with deep cultural imagery. Based on the theory of cognitional translation and the theory of conceptual metaphor, this paper systematically analyzes the cog-nitivetypes and semantic structures of Confucian metaphors in the Analogies, and focuses on the differences in linguistic strat-egies,cognitive paths and cultural positions between the translations of James Legg and Gu Hong-ming. It is found that the two reffect the translator’s perception mechanism of “explicit logic transformation” and “experiential culture retention” respectively. Based on the analysis results, this paper proposes a three-stage strategy approach of metaphor translation: “recognition and com-mon-schemareconstruction-language embodiment”. The purpose of this study is to expand the theoretical perspective and prac-ticalparadigm of the translation of Confucian cultural classics, and enhance its expression and acceptance in the cross-cultural context. |
| Keywords:cognitive-translatology; Conceptual metaphor; Confucian culture; English translation of the Analects of Confucius; Legge; Gu Hongming |
| |