ISSN 3080-4744(Print)
ISSN 3080-4752(Online)
往期阅览
版权信息

ISSN 3080-4744(Print)
ISSN 3080-4752(Online)
CODEN:GJYAAD
(国际标准连续出版物标识符·
全球唯一标识符)
分配机构:美国化学文摘社(CAS)

编委会
主编

李尚明
同行评议专家

副主编
蔡晓倩/黄静静/李漫霞
李红涛/李文胜/王薇薇
伊文喜/张作海/张艳敏
(以上排名不分先后顺序)
编委
金鑫/湖北武汉商学院 
编委会助理
李胜楠
期刊主页
在线投稿
申请编委/副主编/同行评议专家
索引/检索/存档
EuroPub欧洲学术出版中心数据库(英国)
ICI哥白尼索引期刊数据库(波兰)
ESJI欧亚科学期刊索引(哈萨克斯坦)
Open Access Library(OALib)
开放存取资源图书馆

China DOI
Sci Online
Baidu Baike
Editing and Publishing
Quest Press Limited
Address
7th Floor,D, No.19,Palawak
Lane, Macau
Telephone
+853 6881 9699
Email
QuestPress@hotmail.com
Web site
http://gxjy.scionline2025.com

 

  首页 -> 往期阅览-> 2025年
《高校教育研究》( ISSN3080-4744、EISSN3080-4752 ) 发布者:Quest Press 发布日期:2025/10/9
10.12479/questpress-gxjyyj.20250105 Open Access 下载2 浏览44

 

体认翻译学框架下的儒家隐喻重构机制研究——对比理雅各与辜鸿铭《论语》译本

李勇   秦国华   孔祥通
1.齐鲁理工学院,山东济南,250200;2.曲阜远东职业技术学院,山东曲阜,273100
摘要:《论语》作为中国儒家文化的核心典籍,其英译工作承载着跨文化传播的重要任务。由于《论语》原文中大量使用文化隐喻与哲理性表达,传统翻译理论在处理深层文化意象方面存在局限。本文以体认翻译学为理论基础,结合概念隐喻理论,系统分析《论语》中儒家隐喻的认知类型与语义结构,重点比较理雅各与辜鸿铭译本在隐喻翻译中的语言策略、认知路径与文化立场差异。研究发现,两者分别体现了“显化式逻辑转换”与“体验式文化保留”的译者体认机制。基于分析结果,本文提出了隐喻英译的“体认共通—图式重构—语言具身”三阶段策略路径。研究旨在拓展儒家文化典籍翻译的理论视角与实践范式,增强其在跨文化语境中的表达力与接受度。
关健词:体认翻译学;概念隐喻;儒家文化;《论语》英译;理雅各;辜鸿铭
 
A study on the mechanism of Confucian metaphor reconstruction under the framework of cognitivetranslation -- On the translation of the Analects of Confucius by Bilege and Gu Hongming
Yong Li   Guohua Qin   Xiangtong Kong
1.Qilu Institute of Technology, Jinan, Shandong 250200, China; 2.Qufu Far East Vocational and Technical College, Qufu,Shandong 273100, China
Abstract: As the core classic of Chinese Confucian culture, the Anales of Confucius is translated into English to carry the im-portanttask of cross-cultural communication. Due to the extensive use of cultural metaphors and philosophical expressions in the original text of the Analects of Confucius, traditional translation theories are limited in dealing with deep cultural imagery. Based on the theory of cognitional translation and the theory of conceptual metaphor, this paper systematically analyzes the cog-nitivetypes and semantic structures of Confucian metaphors in the Analogies, and focuses on the differences in linguistic strat-egies,cognitive paths and cultural positions between the translations of James Legg and Gu Hong-ming. It is found that the two reffect the translator’s perception mechanism of “explicit logic transformation” and “experiential culture retention” respectively. Based on the analysis results, this paper proposes a three-stage strategy approach of metaphor translation: “recognition and com-mon-schemareconstruction-language embodiment”. The purpose of this study is to expand the theoretical perspective and prac-ticalparadigm of the translation of Confucian cultural classics, and enhance its expression and acceptance in the cross-cultural context.
Keywords:cognitive-translatology; Conceptual metaphor; Confucian culture; English translation of the Analects of Confucius; Legge; Gu Hongming
 
 
 
  Peer Review
同行评审
Editorial Services
编辑服务
Research Ethics Policy
研究伦理政策
Contributorship & Authorship
贡献者与署名
About Quest Press / Macau Sino Int. Med. Press
关于 Quest Press 与 Macau Sino Int. Med. Press
  Global Indexing
全球索引
Copyright Licensing
版权许可
Data Sharing Policy
数据共享政策
Appeal/Correction/Retraction
申诉/更正/撤回
  Online Submission
线上投稿
To the Librarian
致图书馆员
Open Access Statement
开放获取声明
Misconduct Handling Policy
处理不端行为政策
  Content Licensing
内容许可
Guidelines for Reviewers
审稿人指南
Quality Control Mechanism
质量把控机制
Academic Misconduct Screening Policy
学术不端筛查政策
  Advertising Policy
广告政策
Article Processing Charge (APC)
文章处理费
Publication Ethics Policy
出版伦理政策
Call for Editorial Board Members/Associate Editors/Peer Reviewers/Editors-in-Chief
诚邀编委、副主编、同行评审专家及主编